翻译错误,可能会存在意识形态问题


1>>> 囚神杵的文字翻译,国际服的英文和繁中都表示为 “註定服侍猿猴之爪”,国服1代也翻译为“命定侍从行者”,为什么要在2代翻译为“命定臣服庸主”
这把武器大家都知道是以孙悟空为原型来塑造的,国服2的翻译,把“孙悟空”和“庸主”画等号,实在不清楚翻译审核人员的意识形态如何,如果这里硬要掰扯信达雅的话,后面这两处翻译也有问题。


2>>> 恶徒铠甲的翻译错误,“Dastard Armour”国际服繁中译为“恶徒铠甲”,Dastard 取义 懦弱、卑鄙、不义,从语系语境上来说,此处更多应为不义、卑鄙,切合国际服繁中翻译,国服翻译成懦夫铠甲不清楚是玩梗还是机翻?且游戏内有同名称装备“Coward's Legacy”翻译为“懦夫之遗
环锁腰带”,此处可见游戏内有“懦夫”一词的对应翻译,将“Dastard Armour”译为“懦夫铠甲”,有失信达雅原则,且让人心生不愉。


3>>> 丝克玛试炼钥匙翻译错误,“Djinn Barya”国际服繁中译为“巨灵之币”,Barya 从语言学角度来看,自阿拉伯语取义“荒野、未开发之地”,近义برية 'bariya',文化关联沙漠、原始景观,符合游戏内剧情对丝克玛等部族的沙漠生存环境;自希腊语/拉丁语取义“沉重、笨拙”,近义'barys'/'barius',文化关联物理重量、行动迟缓,符合游戏内被封印至巨灵之币的奉献之人不能移动的剧情表述;自意大利语/西班牙语取义“硬币、钱币”,如'bara'/'barilla',文化关联为经济、财富,在游戏内同样可以看到巨灵之币是沙漠众多部族的生命之源,在沙漠里水等于财富。
所以此处翻译应纠正为“巨灵之币”,且在同类型任务物品上的翻译均为准确的“巨灵币”

此处没必要单独给他做成音译。

综上3处翻译错漏,请更正,愚以为,整个游戏内应采用的是同一种翻译标准,且在游戏内有相同中文词组翻译时,应遵循中英对照模式,如有玩梗翻译,应该做引号标注,且我国翻译标准一直以“信达雅”为标准,遇地名、人民以“音译”为准,那么游戏内诸多翻译,理应遵循这一原则,且减少胡编乱造和错误引导(特指囚神杵),以免造成不必要的误会和错误思想引导。
 × 6
最后点赞2025年10月25日 下午8:49:05

举报论坛文章

举报账号:

举报类型

相关信息